I speak español but también hablo inglés: el code switching

El code switching es una alternancia de lenguas en una conversación bilingüe, te hablaremos de este fenómeno lingüístico.

En las lenguas del mundo, siempre encontramos riquezas lingüísticas que nos dan señales y pistas de cómo se comporta una lengua, qué le importa a los hablantes y qué expresan dentro de ellas.

Hablar de las lenguas del mundo es también mencionar el contacto entre ellas, pues al estar en constante contacto logran enriquecer con esas variantes que se producen de manera bilateral y que producen cambios que permiten la evolución de las lenguas.

Estos cambios producen fenómenos, y los fenómenos llevan a un continuo que modifica la lengua a lo largo del tiempo, basta mencionar ejemplos sobre el español antiguo, el español de la Nueva España y el español que hablamos actualmente.

Dentro de las infinitas variedades que existen en el campo de estudio de la lengua, encontramos un fenómeno llamado ‘code switching’, el cual se propicia en las comunidades donde se habla más de una lengua, es decir, el code switching es la alternancia de código con la que los hablantes cambian de una a lengua a otra dentro de la conversación.

El code switching: un contacto lingüístico

La alternancia de códigos o code switching ha sido uno de los temas con los que cuenta un gran campo de estudio en el campo del contacto lingüístico del que se desprenden términos como el préstamo y la transferencia lingüística, los cuales son necesarios para que el code switching suceda.

El code switching se da en contextos donde el hablante, sea por su lugar de origen, lugar de residencia o espacio geográfico, etc., tiene contacto con más de una lengua que produce que haya aprendido a hablar más de una lengua y esto logre una variación durante el habla.

Investigadores como Pieter Muysken en su texto Bilingual speech: a typology of code-mixing (Discruso bilingüe: una tipología de la mezcla de código) mencionan que el término code switching está reservado para las alternancias que se producen dentro de los límites oracionales llamados límites interoracionales, en cambio el concepto code mixing es para aquellos casos en donde aparece al interior de la oración.

El code switching implica un ir y venir de un código que en el que los hablantes insertan desde el léxico a oraciones y morfología que permite al hablante entenderse en el contexto y que los demás entiendan el mensaje.

Un contexto particular

La alternancia de código implica una competencia pragmática del hablante en la que escoge consciente e inclusive inconscientemente entre un código y otro, todo esto dependiendo de la situación, el interlocutor, el tema o el propósito de la interacción.

La competencia pragmática en el hablante es la capacidad de realizar un uso comunicativo donde se tienen presente la interrelación entre el sistema de la lengua, los interlocutores y el contexto comunicativo.

Teniendo en cuenta este término, el préstamo se convierte la manera en la que la lenguas coexisten en un mismo espacio, el ejemplo más común es el code switching entre el inglés y el español, en especial el de las personas que viven cerca de alguna frontera o tienen que migrar por distintas razones.

El caso de un hablante que inserta elementos de otra lengua cuando está hablando una lengua, por ejemplo insertar elementos del inglés al español, es conocido como interferencias, ya que el hablante usa ciertas palabras o estructuras gramaticales del inglés en un determinado contexto cuando expresa la otra lengua. En cambio, el préstamo sucede si el hablante introdujera ciertas palabras de una lengua a otra, por ejemplo, palabras del inglés mientras habla español.

El caso del inglés y el español

Uno de los casos más estudiados y con mayor conocimiento es code switching entre el español y el inglés, no solamente con los mexicanos que tienen contacto con el inglés, sino en otras partes donde hay contacto de lenguas con el inglés e inclusive de variantes dialectales de la misma lengua dentro de una región, como es el caso del uso del inglés en regiones del Caribe como Jamaica, o en casos donde se hablan dos lenguas, como en Puesrto Rico.

En el caso de México estos están contextualizados en las condiciones de los hablantes. Por ejemplo, un estudio que analiza el code switching en los tweets en la zona de Tijuana, muestra cómo los hablantes, condicionados por el tránsito de la ciudad de Tijuana, han hecho que el constante contacto con la frontera de Estados Unidos haya hecho que los tijuanenses apliquen el code switching no solo de forma oral, sino también escrita (en este caso, las redes sociales).

Salir de la versión móvil